I constantly find in translations of classic works untranslated passages. In English translations of Russian novels I find dialogue or narrative in French - as if the English-reading public, who clearly need the Russian translated, are expected to read French. Latin phrases are almost never translated. Do you people think we're all Latin scholars, do you think we don't care to know what's being said, do you just like leaving us in the dark, or are you too lazy to convey those passages?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
technique - How credible is wikipedia?
I understand that this question relates more to wikipedia than it does writing but... If I was going to use wikipedia for a source for a res...
-
I've been tasked with drafting the text for a memorial plaque dedicated to group X. Group X was big, diverse, and had several hundred ye...
-
If all fields in a form are required should they be marked somehow (eg. with an asterisk)? I see this done a lot and find it redundant? Ther...
-
Back in the late 80's, Apple Human Interface concluded that the mouse is faster than the keyboard, objectively. But also that every test...
No comments:
Post a Comment