I constantly find in translations of classic works untranslated passages. In English translations of Russian novels I find dialogue or narrative in French - as if the English-reading public, who clearly need the Russian translated, are expected to read French. Latin phrases are almost never translated. Do you people think we're all Latin scholars, do you think we don't care to know what's being said, do you just like leaving us in the dark, or are you too lazy to convey those passages?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
technique - How credible is wikipedia?
I understand that this question relates more to wikipedia than it does writing but... If I was going to use wikipedia for a source for a res...
-
I use a form maybe 100 times a day. I can tab between the fields with no problem but most of the time I don't have to fill out the entir...
-
In microsoft word, for paragraph formatting, you have this option: "Don't add space between paragraphs of the same style" Is t...
-
I am trying to place this raster logo supplied by a client on a large format template (this being a raster logo of some text in Arial is a s...
No comments:
Post a Comment